こんにちは!英語学習を楽しみながらコツコツ続けている Ko(@lets_eigo)です。
先日、とある100円ショップに文房具がたくさん売っている、という英作文をしようとして次のように書いたんです。
しかし、この英作文には2点の間違いが!お分かりでしょうか?
ある詳しい方に指摘していただいたのが以下のことです。
- 文房具は stationary ではなく stationery
- stationery は不可算名詞なので、〜ies のような複数形にはならない。
なんと、すっかり文房具のことを stationary だと覚えてしまっていたんです・・・。
stationeryとstationaryについて
stationery と stationary の違いを整理してみましょう。
stationery
まず、stationery の意味を調べると次のようにあります。
materials for writing and for using in an office, for example paper, pens and envelopes
stationery noun – Definition, pictures, pronunciation and usage notes | Oxford Advanced Learner’s Dictionary at OxfordLearnersDictionaries.com
「紙、ペン、封筒などの筆記用具やオフィスで使ったりするようなもの」というわけで、stationery こそが文房具なわけですね。
また、不可算名詞なので stationeries のようには使えません。量を表すとしたら a piece of stationery、a lot of stationery のように単位を頭に付けて表現することになります。
ちなみに冒頭の英文を直すとこのような感じになるでしょうか。
stationary
次に stationary の意味を調べてみます。
not moving; not intended to be moved
stationary adjective – Definition, pictures, pronunciation and usage notes | Oxford Advanced Learner’s Dictionary at OxfordLearnersDictionaries.com
「動いていない、じっとしている」といった意味の形容詞なんだそうです。
文房具を静物としてとらえると、stationery と stationary は似たニュアンスの言葉に思えなくもないですが、、、何にしろちょっと紛らわしい単語ですね😅
stationaryで検索してみると・・・
ここから余談ですが、何気に「stationary」をGoogle画像検索してみると、次のように文房具の画像がたくさん見つかります。
しかも、その中には海外のページも数多く含まれてたりするんですよ。
もしかして、文房具=stationery は英語圏の人たちでもスペルミスしやすい単語なのでは・・・?という疑いが私の中で勝手に浮かんでしまいました。
I’ll keep reaching for the stars! See you later!
この記事を最後まで読んでいただきありがとうございました!