こんにちは!英語学習を楽しみながらコツコツ続けている Ko(@lets_eigo)です。
先日、ネット上でペットについて会話している中に fur baby という表現を目にしました。
fur は毛皮、baby は赤ちゃん、じゃ fur baby で毛皮をまとったかわいらしい赤ちゃんのようなイメージかな…?
気になったので調べてみました。
fur baby とは
下記、辞書の説明にもあるように、fur baby は子どものように可愛がっている犬や猫などのペットを表すフレーズのようです。
a person’s dog, cat or other pet animal that has fur, especially when it is treated with the love and attention you would give a child
fur-baby noun – Definition, pictures, pronunciation and usage notes | Oxford Advanced Learner’s Dictionary at OxfordLearnersDictionaries.com
日本語でも毛皮をイメージさせる「フワフワ」という表現がありますが、それを「ねえ、フワフワちゃん」みたいな感じでペットの呼びかけに使ったりしますよね。
そういう類のニュアンスで使われるのかな〜と想像しました。
例文
fur parentはある?
fur baby があるなら fur parent もあるのかな?と思って、辞書を調べてみましたがこちらは見つかりません・・・。
そこで、何人かネイティブの方に聞いてみたところ、こんな意見がもらえました。
I haven’t seen “fur parent” used before but it looks nicely descriptive.
If you have a fur baby then I guess you can be a fur parent. It’s slang but not very common.
Fur Baby is very common. Fur Parent is probably cut from the same cloth.
まとめるとこんなところでしょうか。
- fur baby は一般的なフレーズだけど、fur parent は一般的じゃない。
- fur parent は fur baby の似た物言葉、スラングのようなものだろう。
- 表現としては理解してもらえそう。
I’ll keep reaching for the stars! See you later!
この記事を最後まで読んでいただきありがとうございました!