英語で梅干しのことをなんていうの?

この記事は1年以上前に公開されたものです。現在とは内容が異なる場合がありますのでご了承ください。

Ko

こんにちは!英語学習を楽しみながらコツコツ続けている Ko(@lets_eigo)です。

私事ですが、今年生まれて初めての梅干し作りにチャレンジしております。

買ってきた生梅を、塩と赤紫蘇だけでしばらく漬けて、真っ赤に漬かった梅をここ数日、お日様に干しているところです。

昔ながらの思いっきり酸っぱ〜い梅干しが出来上がることを目指してます!

ところでこういう作業をしていて気になったんですが、梅干しを英語でなんて言うんでしょうか

目次

英語で「梅」

まず梅干しの元になるですが、梅は英語で plum と言うそうです。

日本語で「プラム」と聞くと別の果物を想像してしまうので、ちょっとピンと来ない単語ですが…まあ覚えるしかないですね😅

なお、別の言い方で Japanese apricotChinese plum といった呼び方もあるようです。

I bought 1 kilo of plums at the supermarket to make umeboshi.
梅干しを作るためにスーパーで1kgの梅を買ってきました。

英語で「梅干し」

続いて梅干しですが、主に pickled plumsdried plums という言い方が使われるようです。

直訳すれば「漬けた梅」「乾燥させた梅」ということですから、plum が梅を表すことを知っていれば覚えやすいですね。

もちろん、日本語の通り umeboshi という言い方もあるので、状況によって使い分けると良いですね。

I’m trying to make pickled plums for the first time. It’s exciting!
初めての梅干し作りに挑戦しているんですが、わくわくしますね。

こんな記事を書いていたら、なんだか梅干しが食べたくなってきました!😆

I’ll keep reaching for the stars! See you later!

この記事を最後まで読んでいただきありがとうございました!

この記事が気に入ったら
フォローしてね!

  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

これまでの人生で何度も英語学習に挫折してきた人間が、40代で一念発起して英語のやり直しに再チャレンジ!💪
英語を学びながら覚えたこと、役に立ったこと、楽しんでいること、などの英語学習記録を発信しています😄

目次