こんにちは!英語学習を楽しみながらコツコツ続けている Ko(@lets_eigo)です。
私事ですが、今年生まれて初めての梅干し作りにチャレンジしております。
買ってきた生梅を、塩と赤紫蘇だけでしばらく漬けて、真っ赤に漬かった梅をここ数日、お日様に干しているところです。
昔ながらの思いっきり酸っぱ〜い梅干しが出来上がることを目指してます!
ところでこういう作業をしていて気になったんですが、梅干しを英語でなんて言うんでしょうか?
英語で「梅」
まず梅干しの元になる梅ですが、梅は英語で plum と言うそうです。
日本語で「プラム」と聞くと別の果物を想像してしまうので、ちょっとピンと来ない単語ですが…まあ覚えるしかないですね😅
なお、別の言い方で Japanese apricot や Chinese plum といった呼び方もあるようです。
英語で「梅干し」
続いて梅干しですが、主に pickled plums や dried plums という言い方が使われるようです。
直訳すれば「漬けた梅」「乾燥させた梅」ということですから、plum が梅を表すことを知っていれば覚えやすいですね。
もちろん、日本語の通り umeboshi という言い方もあるので、状況によって使い分けると良いですね。
こんな記事を書いていたら、なんだか梅干しが食べたくなってきました!😆
I’ll keep reaching for the stars! See you later!
この記事を最後まで読んでいただきありがとうございました!