英語で「触らぬ神に祟りなし」の諺をどう言う?

この記事は1年以上前に公開されたものです。現在とは内容が異なる場合がありますのでご了承ください。

Ko

こんにちは!英語学習を楽しみながらコツコツ続けている Ko(@lets_eigo)です。

触らぬ神に祟りなし」という日本の諺がありますが、英語だとなんて言うでしょうか?

英語だとこのように表します。

If it ain’t broke, don’t fix it.
壊れていないものは直すな。

直訳すれば「壊れていないものは直すな」ですが、これが「触らぬ神に祟りなし」と同じ意味合いになるわけですね。

ちなみに、この文で使われている ain’tisn’t のこと。

ain’t については、以前書いた下記の記事も合わせて見てみてください。👍

あわせて読みたい
英語の「ain’t」って何の省略形? 「If it ain’t broke, don’t fix it.」という英語の格言がありますが、この中の ain't は一体どういう意味でしょうか?

I’ll keep reaching for the stars! See you later!

この記事を最後まで読んでいただきありがとうございました!

この記事が気に入ったら
フォローしてね!

  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

これまでの人生で何度も英語学習に挫折してきた人間が、40代で一念発起して英語のやり直しに再チャレンジ!💪
英語を学びながら覚えたこと、役に立ったこと、楽しんでいること、などの英語学習記録を発信しています😄

目次