英語で「let the cat out of the bag」はどういう意味?

この記事は1年以上前に公開されたものです。現在とは内容が異なる場合がありますのでご了承ください。

Ko

こんにちは!英語学習を楽しみながらコツコツ続けている Ko(@lets_eigo)です。

先日、ラジオ英会話を聞いていたらこんな英文が紹介されていました。

Don’t let the cat out of the bag.
うっかり秘密を漏らすな。

直訳すると「その猫をバッグの外に出すな」みたいな意味合いですが、これがどうして「秘密を漏らすな」になるんでしょうかね?

気になったので調べてみました。

目次

let the cat out of the bag とは?

辞書を引いてみたところ、このフレーズが確かに紹介されていました。

let the cat out of the bag
​to tell a secret carelessly or by mistake

bag_1 noun – Definition, pictures, pronunciation and usage notes | Oxford Advanced Learner’s Dictionary at OxfordLearnersDictionaries.com

let the cat out of the bag で「不用意あるいは誤って秘密を言ってしまうこと」といった意味合いになるようです。

この語源を調べてみると、その昔子豚の丸焼きを袋に入れて売っていた商人が、子豚の代わりに(価値の低い)猫を袋に入れて売るという詐欺をしていて、袋から猫を出すとその嘘がばれてしまうところから、この表現が生まれたという説があるそうです。

なんだかぶっ飛んだシチュエーション過ぎて、本当にそんな語源なの?と疑ってしまいそうになっちゃいますが…😅

でも一風変わった面白いフレーズなので、ぜひ機会があったら使ってみたいですね。

例文

It’s an important secret, and you definitely mustn’t let the cat out of the bag.
大事な秘密だから絶対に漏らしてはいけないよ。

I was shocked because he let the cat out of the cat carelessly.
彼が不用意に秘密を漏らしてしまってショックでした。

I’ll keep reaching for the stars! See you later!

この記事を最後まで読んでいただきありがとうございました!

この記事が気に入ったら
フォローしてね!

  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

これまでの人生で何度も英語学習に挫折してきた人間が、40代で一念発起して英語のやり直しに再チャレンジ!💪
英語を学びながら覚えたこと、役に立ったこと、楽しんでいること、などの英語学習記録を発信しています😄

目次