Ko
こんにちは!英語学習を楽しみながらコツコツ続けている Ko(@lets_eigo)です。
先日、ラジオ英会話を聞いていたらこんな英文が紹介されていました。
直訳すると「その猫をバッグの外に出すな」みたいな意味合いですが、これがどうして「秘密を漏らすな」になるんでしょうかね?
気になったので調べてみました。
目次
let the cat out of the bag とは?
辞書を引いてみたところ、このフレーズが確かに紹介されていました。
let the cat out of the bag
bag_1 noun – Definition, pictures, pronunciation and usage notes | Oxford Advanced Learner’s Dictionary at OxfordLearnersDictionaries.com
to tell a secret carelessly or by mistake
let the cat out of the bag で「不用意あるいは誤って秘密を言ってしまうこと」といった意味合いになるようです。
この語源を調べてみると、その昔子豚の丸焼きを袋に入れて売っていた商人が、子豚の代わりに(価値の低い)猫を袋に入れて売るという詐欺をしていて、袋から猫を出すとその嘘がばれてしまうところから、この表現が生まれたという説があるそうです。
なんだかぶっ飛んだシチュエーション過ぎて、本当にそんな語源なの?と疑ってしまいそうになっちゃいますが…😅
でも一風変わった面白いフレーズなので、ぜひ機会があったら使ってみたいですね。
例文
I’ll keep reaching for the stars! See you later!
この記事を最後まで読んでいただきありがとうございました!