こんにちは!英語学習を楽しみながらコツコツ続けている Ko(@lets_eigo)です。
先日『英会話定番レシピ』を見ていたら、こんな表現が出てきたんですよね。
この文での hassle は、面倒な事、厄介な状況といった意味合いで使われています。
辞書で調べるとこんな感じ。
a situation that is annoying because it involves doing something difficult or complicated that needs a lot of effort
hassle_1 noun – Definition, pictures, pronunciation and usage notes | Oxford Advanced Learner’s Dictionary at OxfordLearnersDictionaries.com
・It’s a hassle having to travel with so many bags.
私みたいなおじさん世代からすると、日本語で「ハッスル」というと頑張る、張り切るといったニュアンスを感じる言葉。まるで正反対な意味合いにも取れるのが意外な印象でした。
まあ、厄介な状況だから逆に頑張ろう!と捉えれば、腑に落ちなくもありませんが・・・。
そんなことを思っていたところ、ある方からこんな事を教えていただきました。
辞書にも hastle は下記のように書かれており、テンション上げて振る舞うような意味合いのある言葉みたいですね。しかも、少し応援するようなニュアンスもこもっていると。
[intransitive] (North American English, informal) to act in an aggressive way or with a lot of energy
hustle_1 verb – Definition, pictures, pronunciation and usage notes | Oxford Advanced Learner’s Dictionary at OxfordLearnersDictionaries.com
そう考えると、日本語の「ハッスル」は hassle よりむしろ hastle の方が近い印象です。元々はこちらが語源なのかもしれませんね〜。
あくまで私の推測なので、真相が分かる方おりましたら教えてください😆
それはともかく、せっかく調べた hassle も hastle も忘れずに覚えておきたいところですね!
I’ll keep reaching for the stars! See you later!
この記事を最後まで読んでいただきありがとうございました!