大谷翔平選手のドジャース入団Instagram投稿を和訳&ChatGPT添削してみた

Ko

こんにちは!英語学習を楽しみながらコツコツ続けている Ko(@lets_eigo)です。

先日、MLB の大谷翔平選手がドジャースへの移籍を発表しましたね。

契約金が史上最高額ということでニュース界隈ではあちこち大騒ぎでしたが、私のような平民にはもはや金額が大きすぎて想像がつきません😆

ともかく来年からの活躍を楽しみにしたいと思います!

さて、その大谷選手は自身の Instagram でドジャース移籍を英文で発表していましたが、せっかくなので勉強がてらにその英文和訳にチャレンジしてみました。

目次

大谷選手のメッセージ

Instagram から引用した大谷選手の英文メッセージ。

To all the fans and everyone involved in the baseball world, I apologize for taking so long to come to a decision. I have decided to choose the Dodgers as my next team.

First of all, I would like to express my sincere gratitude to everyone involved with the Angels organization and the fans who have supported me over the past six years, as well as to everyone involved with each team that was part of this negotiation process. Especially to the Angels fans who supported me through all the ups and downs, your guys’ support and cheer meant the world to me. The six years I spent with the Angels will remain etched in my heart forever.

And to all Dodgers fans, I pledge to always do what’s best for the team and always continue to give it my all to be the best version of myself. Until the last day of my playing career, I want to continue to strive forward not only for the Dodgers but for the baseball world.

There are some things that cannot be conveyed in writing, so I would like to talk more about this again at a later press conference.

Thank you very much

Shohei Ohtani | 大谷翔平(@shoheiohtani) • Instagram写真と動画

メッセージを和訳

まずは何も見ずに和訳してみました。

ファンのみなさんそして野球に関わっているみなさんへ、決断まですごく時間がかかってしまったことをおわびします。私はドジャースへ行くことに決めました。

まず始めに、エンゼルスの組織に関わるみなさん、そしてこの6年間応援してくれたファンの方々に心からの感謝を伝えたいです。また、この交渉プロセスの過程で接した各チームのみなさんにも。そして、つらい時も嬉しい時も応援してくれたエンゼルスファンに。あなたたちの励ましや声援は私にとっての全てでした。エンゼルスと過ごした6年間を、私は生涯忘れることはないでしょう。

ドジャースファンのみなさんへ、私はチームのためにいつもベストを尽くすことを約束します、そして常に最高の自分を出し続けます。選手生活最後の日まで、ドジャースのためだけでなく野球界のために前向きに努力し続けたいと思っています。

文章だけでは表しきれないこともあるので、今後の記者会見でまたこの件については話したいと思います。

どうもありがとう。

実は etched、conveyed など単語が分からない箇所がありましたが…、前後から文意を想像して、ひとまず最後まで訳しきりました。

大谷選手が伝えたいことは概ね表現できているのでは?と思ったんですがいかがでしょうか。

ChatGPTで添削

和訳がどれだけできているか確認するため、ChatGPT(GPT-4)に添削および10点満点で採点してもらいました。

以下のようなプロンプトを作って実行。

あなたは日英バイリンガルの翻訳者です。
後述する原文の英文、和訳した日本語文について、和訳の内容を添削してください。
なお以下の観点から評価をして10点満点での採点もしてください。
・英文で使われている構文、単語、フレーズなどで和訳に漏れているものがないか。
・英文はMLBプロ野球選手がSNSが上でファンに向けて書いたメッセージです。その雰囲気が和訳に感じ取れるか。
・和訳に原文からは逸脱し過ぎた表現が含まれていないか。

【原文の英文】
※省略

【和訳した日本語文】
※省略

以下、ChatGPT からの回答です。

和訳の内容を添削し、10点満点で評価するとともに、改善された和訳例を提供します。

添削ポイント

  1. 構文、単語、フレーズの漏れ:
    • 「your guys’ support and cheer meant the world to me」は、より情感豊かな表現が必要です。例えば、「あなたたちのサポートと声援は私にとって世界の全てでした」という訳が適切です。
    • 「I pledge to always do what’s best for the team」は、「チームにとって最善となる行動を常に心掛けます」と訳すべきです。
  2. 雰囲気の維持:
    • 全体的に和訳は原文の雰囲気を保っていますが、選手の感情や決断に対する深い情感をさらに強調する必要があります。
  3. 原文からの逸脱の有無:
    • 和訳は原文からの逸脱はしていませんが、原文の情感をより強く反映する必要があります。

総合的な評価

和訳は全体的に良くできており、原文の意味を適切に伝えています。ただし、原文の情感や強調されている部分をもっと明確に表現することができるため、10点満点中8点と評価します。

改善された和訳例

ファンの皆さん、そして野球界に関わる全ての方々へ、決断に時間がかかってしまい、申し訳ありません。次のチームとして、ドジャースを選ぶことにしました。

まず、過去6年間、私を支えてくれたエンゼルスの組織とファンの方々、そしてこの交渉プロセスに関わった各チームの方々に、心から感謝を表したいと思います。特に、喜びも悲しみも共にしたエンゼルスのファンの皆さん、あなたたちのサポートと声援は私にとって世界の全てでした。エンゼルスで過ごした6年間は、私の心に永遠に刻まれます。

そして、ドジャースのファンの皆さんへ、私はチームにとって最善となる行動を常に心掛け、自分自身の最良のバージョンを常に目指して尽力します。選手生活の最後の日まで、ドジャースのため、そして野球界のために、前進し続けたいと思います。

書面では伝えきれないこともありますので、後日の記者会見で、この件についてさらに詳しく話したいと思います。

本当にありがとうございました。

10点満点で8点をいただきました😆

「your guys’ support and cheer meant the world to me」「I pledge to always do what’s best for the team」の指摘は、実はどちらとも訳し方に迷いがあった文なので、なるほど参考になりました。

全体的に大谷選手の思いが伝わるように想像しながら訳したつもりでしたが、回答にあったように全体的にまだまだ情感を強調する余地があったようです。和訳例はさすがによくできてますね。

分からなかった単語、表現

和訳していてよく分からなかった単語、表現を確認しておきます。

etched

The six years I spent with the Angels will remain etched in my heart forever.
エンゼルスで過ごした6年間は、私の心に永遠に刻まれます。

日本語でも金属の表面を加工することをエッチングと言いますが、etch は(金属などを)エッチングする、(心に)刻み込む、(記憶に)焼き付けるといった意味の動詞、etched で描かれた、刻まれたという意味の形容詞になるようです。

I pledge to always do what’s best for the team

I pledge to always do what’s best for the team and always continue to give it my all to be the best version of myself.
私はチームにとって最善となる行動を常に心掛け、自分自身の最良のバージョンを常に目指して尽力します。

pledge to 〜で、〜することを誓う、約束する。大統領演説で使われているのを聞いたことがあるので、かなり強い意志を感じる表現という理解です。

私の和訳ではこの文を「私はチームのためにいつもベストを尽くすことを約束します」としてましたが、若干ニュアンスを間違えてました。

直訳すれば「私は誓う」「常にすることを」「ベストのこと」「チームのために」なので、単にベストを尽くすというより、何がベストなのか常に心がけて行動する、という和訳例の表現が適切なんでしょうし、より雰囲気も感じ取れます。

convey

There are some things that cannot be conveyed in writing, so I would like to talk more about this again at a later press conference.
書面では伝えきれないこともありますので、後日の記者会見で、この件についてさらに詳しく話したいと思います。

convey は(荷物などを)運ぶ、搬送する、(意思・情報を)伝える、伝達する、という意味です。

以前どこかで見たことあったけど忘れてた・・・。

おわりに

普段あまり和訳を意識して勉強することはないんですが、こうしてやってみるとなかなか面白いですね。

英語の学習だけでなく、日本語の表現力も問われるように思いました。

また興味深いネタがあったらチャレンジしてみたいと思います。

I’ll keep reaching for the stars! See you later!

この記事を最後まで読んでいただきありがとうございました!

この記事が気に入ったら
フォローしてね!

  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

これまでの人生で何度も英語学習に挫折してきた人間が、40代で一念発起して英語のやり直しに再チャレンジ!💪
英語を学びながら覚えたこと、役に立ったこと、楽しんでいること、などの英語学習記録を発信しています😄

目次