Koこんにちは!英語学習を楽しみながらコツコツ続けている Ko(@lets_eigo)です。
「finish reading」と「stop reading」、どちらも一見「読むのをやめる」と訳せそうですが、実際はニュアンスの違いがあります。
先日、英語日記を書いていたらこの表現をネイティブの方に指摘してもらったのでまとめてみます。
finish reading
finish reading は「最後まで読み終える」という意味です。
ポイントは「完了した」ということ。本や新聞など、途中ではなくそれをきちんと読み切ったことを表すわけですね。
stop reading
stop reading は「読んでいる途中でやめる」という意味になります。
こちらは読み終えたかどうかではなく「中断する」ことがポイントです。
また文脈によって「もう読まない」ニュアンスを含めることもできるようです。
まとめ
英語日記では、「新聞を読むのをやめるかもしれない」を “I might finish reading newspapers.” と書いて指摘されたんですが、”I might stop reading newspapers.” と書くべきだったわけです。
基本的な単語のフレーズですが今まであまり意識していませんでした😅
- finish → ゴールまで終える
- stop → 途中で止まる
みたいなイメージを持っていると覚えやすいかもしれませんね!

I’ll keep reaching for the stars! See you later!
この記事を最後まで読んでいただきありがとうございました!


